jueves, 14 de abril de 2016

Alianza Francesa: “En Vivo, una antología de la poesía francesa actual”

 “En Vivo,una antología de la 
poesía francesa actual”

 
El jueves 21 de abril a las 19hs, la Alianza Francesa de Buenos Aires y Editorial Leviatán presentan la obra En Vivo, una antología de la poesía francesa actual” que también fue traducida al serbio. Quince poetas resuenan vitales y presentes. Una invitación a la aventura literaria de la mano de Gérard Cartier.
 


Jueves
 21 de abril a las 19hs
Sede Central, Av. Córdoba 946 (Biblioteca 2° Piso)
Entrada libre y gratuita
+ info: 4322-0068 // www.alianzafrancesa.org.ar
 
 
 


 
:: Panelistas ::
 
Elsa Osorio es una escritora multipremiada y de las más traducidas de nuestro país. Publicó, entre muchos otros títulos, La Capitana, Callejón sin salida, A veinte años luz, Cielo sin tango, Beatriz Guido, Mentir la verdad, Reina mugre.  Guionista para cine y televisión.  Es además Chevalier des Arts, en Francia. Es también una constante defensora de los derechos humanos.
Walter Romero es licenciado en Letras por la UBA. Poeta , docente y traductor. Integra la cátedra de Literatura Francesa UBA, desde 1997. Investigador de la UBA y de la Universidad Nacional de La Plata. Prologó la obra de Maupassant, tradujo a Racine, Sade, Apollinaire, Vian, Bonnefoy, Kristeva. Prepara la traducción de la tetralogía teatral de Alain Badiou.
Lucía Dorin es traductora Literaria y técnica-científica en francés (IESLV Juan Ramón Fernández). Es asimismo profesora titular de la Materia Idioma Francés en la Facultad de Ciencias Sociales de la UBA. También ha publicado un libro de poemas, Almitas en Salmuera.
Magdalena Arnoux es licenciada en Letras y Profesora de Francés. Docente en la Facultad de Filosofía y Letras (UBA), en la UNA y en el profesorado y traductorado del Lenguas Vivas. Presenta, desde hace años, el programa en francés de RAE (Radiodifusión Argentina al Exterior). Está terminando su doctorado sobre el género epistolar femenino de la 2da mitad del s XIX. 
Gérard Cartier: Autor (1949). Sus primeros volúmenes de poemas, inspirados en los conflictos de la época, desarrollan en una lengua actual una poesía que ha sido calificada como épica. Sus poemarios siguientes a menudo adquieren la forma de una autobiografía “fantasiosa, que no coincide con su propia existencia sino que es como su imagen mítica”. Sus libros muestran un interés por los bruscos saltos de época, la variedad de formas y el uso de blancos a modo de síncopa.
La antología EN VIVO, de Gérard Cartier, traducida al español por Bárbara Poey Sowerby y Lucía Dorin, desmiente el axioma de que traducción es sinónimo de pérdida.
 
 “Luego de un largo período de excesivo formalismo, durante las décadas de 1970-1980, que vio a los bisnietos de Mallarmé imponer una concepción seca y a menudo hermética de la escritura en nombre de la primacía de la forma y del rechazo al lirismo, acusado de todos los males (‘el yo es odioso’) –en parte con razón–, pues, luego de una suerte de glaciación que pudo dar la ilusión de que en Francia la poesía estaba muerta, el deshielo produjo un florecimiento de escrituras de extremada variedad. Difícil elegir, entre tantas voces divergentes y con frecuencia apasionadas, sólo una quincena de poetas. Más que una antología privada, En Vivo se trata de una selección hecha con la preocupación de manifestar la variedad de modos y de temas que constituyen la poesía francesa actual”, Gérard Cartier.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada